xoves, 9 de marzo de 2017

A política das palabras



 

O mago fixo un aceno e desapareceu a fame, fixo outro aceno e desapareceu a inxustiza, fixo outro aceno e desapareceu a guerra. O político fixo un aceno e desapareceu o mago.

 

 
 
 

Todo o que ten nome, pode precisarse. Noutro caso, as palabras redúcense a ‘couso’, ‘chisme’ ou ‘aquel’. Necesitamos denominar os conceptos mediante termos para que a mensaxe non perda forza comunicativa e cobre senso. En ocasións, usamos novas palabras ben cando xorden obxectos (burkini) ou situacións novas (Brexit), ben cando queremos referirnos a realidades propias de certos territorios, empregando os nomes orixinarios (peto de ánimas, leendakari, senhera) ou traducíndoos (fóra borda, rañaceos). Outras veces botamos man de eufemismos, en principio innecesarios, como fogo amigo (disparos procedentes do propio bando) ou danos colaterais (mortos, feridos ou destrución involuntaria de propiedades por causa dunha operación militar) coa intención de limar determinadas asperezas. Dramas sociais dos nosos días están detrás de expresións en aparencia inocuas como desaceleración económica (por ‘crise’, ‘recesión’...), incremento negativo (por ‘redución’, ‘diminución’...), procedementos de execución hipotecaria (por ‘desafiuzamentos’) ou flexibilizar o mercado laboral (por ‘abaratar o despedimento de traballadores’). 

Cando nunha película estadounidense oímos “son cidadán americano”, dito cun certo ton de superioridade, parece que o peso do imperio zoa nos oídos do receptor coma unha ameaza insoportable. O presidente dos Estados Unidos Donald Trump tamén está a contribuír a estes usos con expresións como comité da morte (usada para desacreditar o Obamacare), carnicería americana (para designar o sistema socioeconómico propio deteriorado) ou recuperar o control (que pretende reforzar a súa posición a favor do Brexit). O que sucede arestora xa o advertían con orgullo os romanos libres dous mil anos atrás dicindo “civis romanus sum” para reclamar os dereitos asociados a tal status. Os imperios, ao acadaren maior proxección que converter as colonias en simples clientes submisas, van trazando complexas estratexias políticas desde a xerarquía, que acaban reflectindo nas súas palabras, moitas delas creadas para a ocasión. O humanista Antonio de Nebrija afirmaba no seu famoso “Prólogo a la gramática de la lengua castellana” que sempre a lingua foi compañeira do imperio, sobre todo a partir de que a escrita serviu para dar testemuño dos fitos políticos desde os tempos do antigo reino xudeu ata a Grecia e Roma da antigüidade.

George Orwell advertiunos de que, no mundo actual, a corrupción da linguaxe se convertera nun elemento aterrador do totalitarismo, nun ataque á verdade obxectiva. Así, o panxermanismo nazi deixou un bo número de perlas lingüísticas, produto dunha traballada estratexia de propaganda dirixida por Joseph Goebbels. Naceu arianizar (despedir traballadores xudeus das empresas antes de seren compradas por alemáns non xudeus) ou solución final (acción de borrar os xudeus do mapa), e retirada ou fuxida foron substituídos por liberarse loitando. Certos réximes socialistas totalitarios tamén prohibiron frases como “son un home libre” nun intento de que a organización colectiva prevalecese sobre a liberdade individual. Aínda hoxe, algúns réximes populistas suramericanos crean termos á medida: bolivarianismo (corrente de pensamento político teoricamente baseada na vida e obra de Simón Bolívar) ou pitiyanqui (imitador do estadounidense) e redefinen outros como soberanía, patriotismo ou puntofijista (insulto).

Os xornais tamén nos ofrecen, adoito, exemplos de novos contextos sociopolíticos e relixiosos que incorporan novas palabras. O fundamentalismo islámico usa, ademais de yihad, yihadismo, dawa ou sharia, nomes de pezas de roupa femininas pouco ou nada coñecidas: hiyab, burka, chador, niqab, shayla e al-amira. Así mesmo, a actual escena política catalá é moi vizosa creando termos novos ou achegando novos matices a outros xa existentes: procés, procesismo, soberanismo, consulta, dereito a decidir, desconexión, desobediencia, liña vermella, mandato democrático, pacto fiscal, paso ao lado, RUI (referendo unilateral de independencia), DUI (declaración unilateral de independencia), etc. Este gusto polos matices non é de agora: xa no pasado a 'lengua castellana' pasou a denominarse 'lengua española', un sinónimo só aparente co que se buscaba enxalzar esta lingua, considerándoa patrimonio real e elemento clave dunha política cultural que simbolizaba a unidade de España. No extremo contrario, moitos cidadáns hispanoamericanos prefiren falar 'castelán' antes que 'español' para evitar que este idioma sexa asociado ao imperio español, metrópole dos seus países durante varios séculos. Deste xeito, pretenden descargar un pouco o peso que a política exerce sobre as palabras.