xoves, 9 de agosto de 2018

Usos do xerundio


O xerundio é unha forma verbal non persoal que ten un valor adverbial. Os xerundios dos verbos da primeira conxugación rematan en –ando (andando); os da segunda rematan en –endo (lendo); e os da terceira, en -indo (partindo).

1. O xerundio expresa unha acción simultánea ou unha acción anterior á do verbo principal:

   Vimos a deportista correndo pola pista [as dúas accións son simultáneas: vímola mentres corría]

Debe evitarse o denominado ‘xerundio de posterioridade’, que expresa unha acción posterior á do verbo principal:

   *Lavamos o coche, secándoo ao sol

   *Son catro alumnos os seleccionados, sendo este o mellor

Estes usos poden substituírse por estoutros:

   Lavamos o coche e (logo) secámolo ao sol

   Son catro alumnos os seleccionados, dos cales este é o mellor

Aínda así, admítense certos usos cando a acción expresada polo xerundio é inmediatamente posterior á acción expresada polo verbo principal ou cando se se describe unha imaxe:

   Melloraron os resultados traballando máis [primeiro traballaron máis e logo obtiveron mellores resultados]

   Nenos xogando ao fútbol [pé dunha imaxe]

2. Polo xeral, o xerundio comparte suxeito co verbo principal:

   O policía fíxonos o sinal de parar levantando a man [o policía fixo un sinal e o policía levantou a man]

Aínda que, en certos casos, o xerundio pode ter suxeito propio distinto do suxeito do verbo principal:

   Sendo ela a nosa amiga, nós confiámoslle varios segredos [‘ela’ é o suxeito do xerundio e ‘nós’, o suxeito do verbo principal]

3. A función do xerundio é a de complemento circunstancial (de tempo, de modo, de condición, de causa...) do verbo:

   Resolveu o problema pedindo axuda [modo]

   Entrou na casa chovendo [tempo]

Debe evitarse o uso do xerundio con valor adxectivo, que modifica un substantivo:

   *Búscase secretaria falando inglés

   *Decreto regulando o horario dos comercios

Estes casos deben substituírse por:

   Búscase secretaria que fale inglés

   Decreto (polo) que (se) regula o horario dos comercios

luns, 26 de febreiro de 2018

Maquillando a lingua




O goberno francés acaba de prohibir o uso da linguaxe denominada “inclusiva” nos seus textos oficiais. “As Administracións dependentes do Estado francés deben adecuarse ás regras gramaticais e sintácticas, principalmente por razóns de intelixibilidade e claridade”, apuntou o ministro Édouard Philippe. Fronte a esta posición, diversos colectivos feministas defenden anotar de forma sistemática o sufixo feminino a seguir do masculino en nomes referidos a persoas, coa intención de loitar contra a “invisibilización” das mulleres no francés. A Academia Francesa da lingua declarou a súa oposición radical a esta última tendencia, cualificándoa de “aberración lingüística”. Mais, como está a cuestión entre nós?
De entrada atopámonos ante un problema social ao que nos últimos tempos se lle pretende dar un carácter marcadamente lingüístico. Por moitos femininos que empreguemos, a sociedade non vai ser menos machista: equiparación de soldos, de oportunidades e de trato son os dereitos que se lles deben outorgar tanto a homes como a mulleres. Tampouco podemos medir o nivel de machismo dun idioma pola forma en que flexiona o xénero. Véxase, se non, as dificultades do inglés, que en ocasións debe recorrer a solucións como a policewoman ou a female teacher para referirse ás mulleres; ou o caso de determinados sufixos femininos no francés, como la deputée ou la colonelle, que non se pronuncian e polo tanto fanse invisibles na fala. A gramática, lonxe de ser sexista, é unha ferramenta de comunicación humana formada ao longo dos séculos e non un produto dunha mente revirada de hoxe en día. Outra cousa é o uso sexista que se poida facer dela, onde si se dan situacións discriminatorias.
As consecuencias de “amañar” a gramática poden ser graves se non se fan con sentidiño. Xa apuntamos como algunhas linguas marcan o feminino referido ás persoas con diversos recursos e con máis ou menos éxito. Coutar usos obvios do xénero masculino (coma tal o seu carácter xenérico ou non marcado, presente en todas as linguas da nosa contorna) na procura dunha pretendida equiparación, pode fomentar unha lingua antieconómica, menos clara e proclive a erros e confusións indesexables. Ademais, o número de substantivos que permite a flexión de xénero en galego non chega ao dez por cento do total. O outro noventa e pico por cento das formas seguirá quedando sen marcar, ben por teren un xénero único, ben porque, sendo de xénero dobre, non presentan variación formal. Entre elas inclúense gran número referido a persoas, coma as epicenas (a testemuña, o peón), as rematadas en vogal distinta das asociadas ao masculino e a feminino (gurú, personaxe), moitas das rematadas en consoante (manequín, mártir), etc.
A realidade do discurso é moito máis complexa que empregar denominacións abstractas (o reitorado, por o reitor), formas dobres (o reitor, a reitora) ou con barras (o/a reitor/a), entre outras. Os manuais de linguaxe non sexista ou igualitaria ofrecen consellos polo xeral a partir de modelos de documentos estandarizados e pechados. Primeiramente, porque as recomendacións están feitas só para a lingua escrita: resulta impensable que nun discurso oral fluído se agregue esta restra de formas desdobradas que imposibilitaría a comunicación. En segundo lugar, porque a súa aplicación vai dirixida case exclusivamente a modelos de documentos ou para se empregar ao principio de certos textos, mais non para un texto corrido: imaxinemos as dificultades que teriamos ao ler unha novela onde se empregasen a cada paso. E, en terceiro lugar, porque vulneran certas regras gramaticais, normativas e de estilo establecidas sen ofrecer solucións alternativas válidas nin consensuadas. Confúndese, en definitiva, xénero (gramatical) con sexo (humano) ao pretender amañar o problema de fondo con solucións formais non sempre axeitadas.
Para rematar, cítase un par de exemplos nos que se aprecia o uso de formas dobres (masculinas e femininas) levado ao extremo:
Só os venezolanos e venezolanas por nacemento e sen outra nacionalidade poderán exercer os cargos de Presidente ou Presidenta da República, Vicepresidente Executivo ou Vicepresidenta Executiva, Presidente ou Presidenta e Vicepresidentes ou Vicepresidentas da Asemblea Nacional, maxistrados ou maxistradas do Tribunal Supremo de Xustiza, Presidente ou Presidenta do Consello Nacional Electoral, Procurador ou Procuradora Xeral da República, Contralor ou Contralora Xeral de la República, Fiscal Xeral da República, Defensor ou Defensora do Pobo, Ministros ou Ministras dos despachos relacionados coa seguridade da Nación, finanzas, enerxía e minas, educación; Gobernadores ou Gobernadoras e Alcaldes ou Alcaldesas dos Estados e Municipios fronteirizos e daqueles contemplados na Lei Orgánica da Forza Armada Nacional.
(Constitución da República Bolivariana de Venezuela, tomado de Ignacio M. Roca, Boletín de la Real Academia Española, tomo 89, 2009, páx. 78).
Compañeiros e compañeiras: os nosos delegados e delegadas falaron xa cos encargados e encargadas de todos os servizos para pedir que a media hora de pausa dos traballadores e traballadoras coincida coa hora de ocio dos nosos fillos e fillas no xardín de infancia da empresa.
(S. de Andrés Castellanos: “Sexismo y lenguaje. Estado de la cuestión: reflejos en la prensa”, I Simposio Internacional de Análises do Discurso, Universidade Complutense de Madrid, 1998, páx. 3).