luns, 26 de febreiro de 2018

Maquillando a lingua




O goberno francés acaba de prohibir o uso da linguaxe denominada “inclusiva” nos seus textos oficiais. “As Administracións dependentes do Estado francés deben adecuarse ás regras gramaticais e sintácticas, principalmente por razóns de intelixibilidade e claridade”, apuntou o ministro Édouard Philippe. Fronte a esta posición, diversos colectivos feministas defenden anotar de forma sistemática o sufixo feminino a seguir do masculino en nomes referidos a persoas, coa intención de loitar contra a “invisibilización” das mulleres no francés. A Academia Francesa da lingua declarou a súa oposición radical a esta última tendencia, cualificándoa de “aberración lingüística”. Mais, como está a cuestión entre nós?
De entrada atopámonos ante un problema social ao que nos últimos tempos se lle pretende dar un carácter marcadamente lingüístico. Por moitos femininos que empreguemos, a sociedade non vai ser menos machista: equiparación de soldos, de oportunidades e de trato son os dereitos que se lles deben outorgar tanto a homes como a mulleres. Tampouco podemos medir o nivel de machismo dun idioma pola forma en que flexiona o xénero. Véxase, se non, as dificultades do inglés, que en ocasións debe recorrer a solucións como a policewoman ou a female teacher para referirse ás mulleres; ou o caso de determinados sufixos femininos no francés, como la deputée ou la colonelle, que non se pronuncian e polo tanto fanse invisibles na fala. A gramática, lonxe de ser sexista, é unha ferramenta de comunicación humana formada ao longo dos séculos e non un produto dunha mente revirada de hoxe en día. Outra cousa é o uso sexista que se poida facer dela, onde si se dan situacións discriminatorias.
As consecuencias de “amañar” a gramática poden ser graves se non se fan con sentidiño. Xa apuntamos como algunhas linguas marcan o feminino referido ás persoas con diversos recursos e con máis ou menos éxito. Coutar usos obvios do xénero masculino (coma tal o seu carácter xenérico ou non marcado, presente en todas as linguas da nosa contorna) na procura dunha pretendida equiparación, pode fomentar unha lingua antieconómica, menos clara e proclive a erros e confusións indesexables. Ademais, o número de substantivos que permite a flexión de xénero en galego non chega ao dez por cento do total. O outro noventa e pico por cento das formas seguirá quedando sen marcar, ben por teren un xénero único, ben porque, sendo de xénero dobre, non presentan variación formal. Entre elas inclúense gran número referido a persoas, coma as epicenas (a testemuña, o peón), as rematadas en vogal distinta das asociadas ao masculino e a feminino (gurú, personaxe), moitas das rematadas en consoante (manequín, mártir), etc.
A realidade do discurso é moito máis complexa que empregar denominacións abstractas (o reitorado, por o reitor), formas dobres (o reitor, a reitora) ou con barras (o/a reitor/a), entre outras. Os manuais de linguaxe non sexista ou igualitaria ofrecen consellos polo xeral a partir de modelos de documentos estandarizados e pechados. Primeiramente, porque as recomendacións están feitas só para a lingua escrita: resulta impensable que nun discurso oral fluído se agregue esta restra de formas desdobradas que imposibilitaría a comunicación. En segundo lugar, porque a súa aplicación vai dirixida case exclusivamente a modelos de documentos ou para se empregar ao principio de certos textos, mais non para un texto corrido: imaxinemos as dificultades que teriamos ao ler unha novela onde se empregasen a cada paso. E, en terceiro lugar, porque vulneran certas regras gramaticais, normativas e de estilo establecidas sen ofrecer solucións alternativas válidas nin consensuadas. Confúndese, en definitiva, xénero (gramatical) con sexo (humano) ao pretender amañar o problema de fondo con solucións formais non sempre axeitadas.
Para rematar, cítase un par de exemplos nos que se aprecia o uso de formas dobres (masculinas e femininas) levado ao extremo:
Só os venezolanos e venezolanas por nacemento e sen outra nacionalidade poderán exercer os cargos de Presidente ou Presidenta da República, Vicepresidente Executivo ou Vicepresidenta Executiva, Presidente ou Presidenta e Vicepresidentes ou Vicepresidentas da Asemblea Nacional, maxistrados ou maxistradas do Tribunal Supremo de Xustiza, Presidente ou Presidenta do Consello Nacional Electoral, Procurador ou Procuradora Xeral da República, Contralor ou Contralora Xeral de la República, Fiscal Xeral da República, Defensor ou Defensora do Pobo, Ministros ou Ministras dos despachos relacionados coa seguridade da Nación, finanzas, enerxía e minas, educación; Gobernadores ou Gobernadoras e Alcaldes ou Alcaldesas dos Estados e Municipios fronteirizos e daqueles contemplados na Lei Orgánica da Forza Armada Nacional.
(Constitución da República Bolivariana de Venezuela, tomado de Ignacio M. Roca, Boletín de la Real Academia Española, tomo 89, 2009, páx. 78).
Compañeiros e compañeiras: os nosos delegados e delegadas falaron xa cos encargados e encargadas de todos os servizos para pedir que a media hora de pausa dos traballadores e traballadoras coincida coa hora de ocio dos nosos fillos e fillas no xardín de infancia da empresa.
(S. de Andrés Castellanos: “Sexismo y lenguaje. Estado de la cuestión: reflejos en la prensa”, I Simposio Internacional de Análises do Discurso, Universidade Complutense de Madrid, 1998, páx. 3).